Friday, October 1, 2010

Shackled By Heavy Bells, A Lovely Translation to Highlight Nous ala Épineux



lobe vert, vous
bougie fait des chemises,
vous arbre dont les entrailles
se sentent comme des colliers
en bois flexion,
venir rouler ici
dans ce wagon ondulatoire
festonnée de vessies voyous
dont les surfaces
peut être amplifié lorsque nous
thump eux pour la musique,
ne se refuse pas,
le président rondes sauvages
est farcie avec des cheveux
et nous montons en hauteur
droite dans le ciel
et nous allons regarder
à partir sculptés à la main
tourbillons de claquement
trèfle castagnettes.

lobe vert, si la phobie
de Voyage est la malédiction dans votre
veines, de renoncer à votre demeure
pour les palettes blanc doux
Je vous enverrai vers vous
dans mon panier impair et épineux.

Épineux est l'esprit,
et construit comme un pet.

//

green lobe, you
candle made of shirts,
you tree whose innards
feel like collars
made of flexing antlers,
come to ride here
in this undulatory wagon
festooned in rogue bladders
whose surfaces
can be amplified when we
thump them for music,
don't refuse this,
the wild round chair
is stuffed with hair
and we ride up high
right in the sky
and we'll look out
from hand-carved
whirls of clacking
castanet clover.

green lobe, if the phobia
of travel is cursing in your
veins, give up your remains
to the soft white paddles
I will send out toward you
in my odd and spiny cart.

Thorny is the mind,
and built like a fart.